Lorsque l’on travaille sur des destinations de séminaires ou d’événements à l’étranger, la langue de travail est toujours la même : l’anglais. Que l’on se sente à l’aise ou pas avec la langue de Shakespeare, il n’est pas rare de buter sur certains termes de jargon événementiel utilisés tous les jours en français et pour lesquels il arrive de perdre un temps fou à trouver l’équivalent anglais. Aussi, pour vous faciliter la rédaction de vos demandes de devis en anglais ou encore la lecture des contrats que vous recevrez, voici un petit lexique franco-anglais des termes les plus usités.

Descriptif de lieux

Espace de réception : Venue

Salle de réunion : Meeting room

Réunion plénière : Plenary session

Sous-commission : Sub-commitee / workshop

Vidéoprojection et écran : Beamer and screen

Installation audio : Sound system

Disposition théâtre : Theater style

Disposition en U : U style

Disposition salle de classe : Classroom style

Point accueil : Welcome desk

Forfait séminaire : Meeting Package

Hébergement et restauration

Chambre, petit déjeuner inclus : Bed and Breakfast

Chambre double : Double room / Single room, double occupancy

Chambre single : Single room / Single room, single occupancy

Chambre twin : Twin bed room

Restauration : Catering / Food and beverage

Cocktail dînatoire : Walking diner

Cocktail déjeunatoire : Walking lunch

Dîner sous forme de buffet : Buffet dinner

Déjeuner sous forme de buffet : Buffet lunch

Dîner servi à table : Sit-down dinner

Déjeuner servi à table : Sit-down lunch

Diner de gala : Gala dinner

Pause café : Coffee break

Divers

Spectacle sur scène : Live performance on stage

Spectacle déambulatoire : Live performance close-up

Animation de Team-building : Team-building activity

Devis : quote / quotation

Acompte / arrhes : Downpayment

TVA : VAT

Scène : stage

Pupitre : Speaker’s stand / lectern

Kakemono : Stand-up banner

Attention. Si cette liste non-exhaustive permet de faciliter la communication entre deux interlocuteurs à l’écrit, elle ne peut pas remplacer une bonne maitrise de la langue lorsqu’il faudra passer à l’étape des échanges téléphoniques. Alors pour éviter tout contresens qui pourrait être lourd de conséquences, faites vous aider d’une agence spécialisée dans la gestion de projets internationaux. L’agence de communication et organisation d’événements La Créative Boutique par exemple regroupe des équipes multiculturelles aguerries aux problématiques spécifiques de l’international, tant d’un point de vue purement linguistique, que sur le plan opérationnel (réseaux de partenaires, connaissances des questions liées à la TVA…). Need any help ?